kolmapäev, 7. november 2007

Keeleinspektsiooni Kukekesed

"Georg Otsa filmi vaatamas käinud keeleinspektorid tegid Coca-Cola Plaza kobarkinole ettekirjutuse, kuna selle siseruumides olevad reklaamid on võõrkeelsed."
(Postimees)

Probleem peitub pigem selles, et need inspektor Kukekesed, kes haiglaselt perversset keelekontrolli teostavad, ise tõenäoliselt inglise keelt ei valda.
Ja CC Plazas tekkis vennikestel tõsine alaväärsuskompleks - nad ei saanud mitte mõhkugi aru sellest, mis plakatitel kirjas oli.
Siis tuli oma kibestumus ja ametnikutööga kogunenud sapp kuhugi välja elada - parim viis oli kohe "rikkujaid" karistada!

Seda, et nö. "eestindatud" filminimed reeglina väga haiglaselt kõlavad, ei mõtle neist keegi.
Sama käib ka muude valdkondade kohta loomulikult - raamatud, reklaamid jne.

Ja lõpuks. Miks kasutatakse ametinimetusi "inspektsioon" ja "inspektor"? Keeleinspektsioonis töötavad tiblad või?
Õigem oleks ikka "järelvalve" või midagi muud eestipärast. 
Tundub, et see kala (keeleinspektsioon) mädaneb peast. 

Kommentaare ei ole: